Chikumeido: Urasenke Kazuho Chasen Kurochiku Batidor de bambú oscuro (72 puntas) del maestro artesano Kubo Sabun 裏千家 黒竹 真数穂 真茶筌 左文作


Precio:
JPY ¥ 6,980

Envío calculado en caja

Disponible:
Agotado

Descripción

De Chikumeido, el estudio de 3 siglos de antigüedad del maestro artesano Kubo Sabun (maestro de la 24.ª generación) en Takayama, Nara, un hermoso diseño de 72 puntas de larga duración (kazuho) chasen (batidor de bambú para matcha) creado para su uso en la práctica por la Escuela Urasenke de Chado (ceremonia del té). 

El chasen también se designa como Shin-no-kazuho, ​​真数穂, con la "espinilla" que significa "verdadero" que indica que las puntas no están rizadas (el rizo es una floritura destinada a mostrar la habilidad del artesano y proteger las puntas). antes de usar... las puntas rizadas se suavizan en agua caliente para alisar).

Hecho con bambú oscuro, llamado kurochiku (黒竹 "bambú negro") o shichiku (紫竹 "bambú púrpura"), ya que el negro y el púrpura son una elegante exageración del color marrón oscuro del bambú. Este tipo de bambú está hecho de un tipo de bambú blanco (白竹 shiratake) que crece hasta 3-5 metros de altura y 2-3 cm de diámetro. Después de aproximadamente 8 meses, comienza a cambiar de color y gradualmente se vuelve marrón en el transcurso de más de 2 años.

Este chasen fue creado por el propio Kubo Sabun. 

 

Sobre Chikumeido

Durante 25 generaciones, Chikumeido ha investigado y desarrollado la elaboración de los perseguir batidor de té en un arte. Generaciones de estudiantes se han convertido en maestros artesanos creando con devoción y dedicación una de las herramientas esenciales del Chado, la ceremonia japonesa del té.

Bajo la guía del maestro actual, el maestro de la 24.ª generación Kubo Sabun, la alta calidad y confiabilidad de nuestros batidores los han convertido en los favoritos entre los practicantes de la ceremonia del té en todo Japón, y continúan liderando la industria silenciosamente.

El maestro actual, Kubo Sabun, nació en la casa Chikumeido de maestros batidores de té y se ha dedicado por completo al arte. En el momento del Festival Nacional de Deportes de Japón en Nara, el maestro anterior recibió el honor de fabricar un batidor de té en presencia del emperador. En 1987, Chikumeido fue reconocido por el Ministro de Industria y Comercio Internacional como artesanos tradicionales, y en 1999 recibió el Premio del Ministro de Industria y Comercio Internacional. En 2008, su trabajo fue exhibido en el Museo del Louvre en París, Francia, y al año siguiente tuvieron el honor de ser seleccionados para la lista de las "300 Empresas de Manufactura Energética" por el director de la Agencia de la Pequeña y Mediana Empresa. En julio de 2014, participaron en la Japan Expo celebrada en París y realizaron demostraciones de artesanía frente a grandes grupos de visitantes, presentándoles una pequeña parte de la cultura japonesa.

En el futuro, sin importar las dificultades que podamos enfrentar, mientras exista la ceremonia del té japonesa, no abandonaremos los batidores de té para las generaciones venideras. La sangre de generaciones de maestros batidores de té que dedicaron su vida a su oficio corre por nuestras venas. Estamos decididos en nuestro deseo de estudiar diligentemente nuestro oficio y continuar elaborando magníficos batidores de té en el futuro.


当 店 は 、 古来 か ら の 茶 筌 の 研究 、 師弟 の 育成 に 努 め て お り ま す。

当 店 の 製品 は, 当 主 の 指導 に よ っ て 熟練 さ れ た 職 人 に よ り, 全 て 手 作 り に て 製作 さ れ て お り, そ の 品質 の 高 さ と 信 頼 に よ り 多 く の 皆 様 に ご 愛 顧 い た だ き, 業界 ト ッ プ の 実 績 を 続 け さ せ て 頂 い て お りま す。 当 主 は 、 代 々 続 い た 由 緒 正 し い 茶 筌 師 の 家 に 生 ま れ 、 今日 に 至 る ま で 茶 筌 筋 に 生 生 き て 参 り ま し た。 先 先昭和 62 年 に は 通商 産業 大臣 よ り 伝 統 工 芸 士 に 認定 さ れ 、 平 成 11 年 に は 通商 産業 大臣 表彰 を 受 賞 致 し し た。。 平 成 成 た 中小企業 ン長官 よ り 「も の 作 り 元 気 企業 20 社」 と し て 表彰 の 栄 に 恵 ま れ ま し た. 本年 300 月, フ ラ ン ス パ リ で 開 か れ た ジ ャ パ ン エ キ ス ポ 7 に も 参加, 多 く の 来 場 者 の 前 で 製作 実 演, 等 デ モ ン ス ト レ ー シ ョ ン を行 い 日本 文化 の 一端 を 紹 介 致 し ま し た。

今後 将来 い か な る 困難 な 時代 に 遭遇 し よ う と も, 日本 に 茶道 が 有 る 限 り, 子 々 孫 々 に 至 る ま で 茶 筌 を 手 離 す 事 は ご ざ い ま せ ん. 吾 々 に は, 代 々, 茶 筌 に 命 を 賭 け て き た 茶 筌 師 と し て の 血 が流 れ て 居 り ま す。 今後 更 に 研 鑽 を 努 め 、 秀逸 な 茶 筌 の 製作 に 励 む 覚 悟 で 御座 い ま す。

今後 と も 何 卒 相 変 わ ら ぬ ご 愛 顧 、 御 引 き 立 て の 程 お 願 い 申 し 上 げ ま す。

Kubo Sabun (maestro de la 24ª generación) y el hijo mayor Kubo Sayuki (maestro de la 25ª generación). 
Kubo Sabun (24th generation master) and eldest son Kubo Sayuki (25th generation master)

Pago y seguridad

American Express Apple Pay Google Pay JCB Mastercard PayPal Comprar Pagar Visa

Su información de pago es procesada. No almacenamos detalles de la tarjeta de crédito ni tenemos acceso a la información de su tarjeta de crédito.

También te puede gustar

Vistos Recientemente